READING HALLTHE DOORS OF WISDOM | 
    
![]()  | 
    ![]()  | 
  
ANCIENT HISTORY The adventure of the cuneiform writing deciphermentTHE EARLY DISCOVERERSGROTEFEND
 
 IT were difficult, if not impossible, to define the qualities of mind
            
            which must inhere in the decipherer of a forgotten language. He is not
            
            necessarily a great scholar, though great scholars have been successful
            
            decipherers. He may know but little of the languages that are cognate with the
            
            one whose secrets he is trying to unravel. He may indeed know nothing of them,
            
            as has several times been the case. But the patience, the persistence, the
            
            power of combination, the divine gift of insight, the historical sense, the
            
            feeling for archaeological indications, these must be present, and all these
            
            were present in the extraordinary man who now attacked the problem that had
            
            baffled so many.
             On June 9, 1775, Georg Friedrich Grotefend was born at Münden, in Hanover, Germany. He was destined to become a classical philologist, and for this purpose studied first at Ilfeld and later at the University of Gottingen. Here he attracted much attention, not only as a classical scholar of promise, but also as an ingenious man with a passion for the unraveling of difficult and recondite questions. He formed the friendship in Gottingen of Heyne, Tychsen, and Heeren. On the recommendation of the first named, he was appointed in 1797 to an assistant mastership in the Gottingen Gymnasium. Two years later appeared his first work, which brought him reputation and a superior post in the Gymnasium at Frankfort-on-theMain. Up to this time he had given no attention to the study of oriental languages. But in 1802 his friend, the librarian Fiorillo, drew the attention of Grotefend to the inscriptions from Persepolis, and placed in his hands all the literature which had hitherto appeared. 
 
 
           
 Grotefend was at once enlisted, and, though he had no oriental learning,
            
            set himself to the work, probably little dreaming of how many years of his life
            
            would be spent upon these little inscriptions or upon the work which grew out
            
            of them. His method was exceedingly simple, and may be made perfectly clear
            
            without the possession of any linguistic knowledge. His fundamental principles
            
            and his simplest facts were taken over bodily from his predecessors. He began
            
            with the assumption that there were three languages, and that of these the
            
            first was ancient Persian, the language of the Achaemenids, who had erected
            
            these palaces and caused these inscriptions to be written. For his first
            
            attempts at decipherment he chose two of these old Persian inscriptions and
            
            laid them side by side. The ones which were chosen were neither too long nor
            
            too short; the frequent recurrence of the same signs in them seemed to indicate
            
            that their contents were similar, and finally they were clearly and apparently
            
            accurately copied by Niebuhr. The inscriptions thus selected were those
            
            numbered "B" and "G" by Niebuhr, which, for the purpose of
            
            this exposition, may be designated simply as first and second (I and II).
            
            Following Tychsen and Münster, he held that these inscriptions, which
            
            accompanied figures of kings, were the titles of these monarchs, and were
            
            presumably similar to the inscriptions of Sassanian kings which De Sacy had
            
            just deciphered. Grotefend placed these two inscriptions side by side and
            
            carefully examined them. In the work of Münter a word had been pointed out
            
            which appeared frequently in these inscriptions, sometimes in a short form and
            
            sometimes longer, as though in the latter case some grammatical termination had
            
            been added to it. In these two inscriptions this word appeared both in the
            
            shorter and in the longer form. Grotefend was persuaded that this word meant
            
            king, as Münter had discovered, and that when it appeared twice in each of
            
            these texts in exactly the same place, first the shorter and then the longer
            
            form, the expression meant "king of kings". A glance at the plate
            
            will show that in these two inscriptions, in the second line, after the first
            
            word divider, appear the two sets of signs exactly alike, thus:
             
 
 followed by the same word, but much increased in length, thus: 
 
 The supposition was that (a) meant king while (b) was the plural and
            
            meant kings, the whole expression signifying king of kings. But further this
            
            same word, supposed to be king, occurred again in both inscriptions, namely:
             
 
 Here, then, was another expression containing the word king. What could it mean? Grotefend looked over De Sacy's translations of Sassanian inscriptions and found that the expression "great king" occurred in them, and then made the conjecture that this was the same expression, and that (c) meant "great", hence "king great", that is, great king. All this looked plausible enough, but it was, after all, only conjecture. It must all be supported by definite facts, and these words must each be separated into its alphabetic constituents and these understood, and supported by clear evidence, before anyone would or could believe in the decipherment. To this Grotefend now bent every energy. His method was as simple as before. He had made out to his own satisfaction the titles "great king, king of kings". Now, in the Sassanian inscriptions the first word was always the king's name, followed immediately by "great king, king of kings"; it was probably true in this case. But, if true, then these two inscriptions were set up by different kings, for the name in the first was: 
 
 while in the other it was:
             
 But to simplify, or to complicate the matter, as one will, this name with which I begins appears in II in the third line, but changed somewhat in its ending, so that it stands thus: 
 
 From its situation in the two places Grotefend concluded that (d) was the name in the nominative and (f) was the same name in the genitive. Thus I begins "N great king, king of kings", and this same king appears in II thus: "of N." In number II this name was followed by the word for king, and after this another word which might mean "son", so that the whole phrase in II would be "of N king son," that is, "son of N king", the order of words being presumably different from that to which we are accustomed. But this same word, which is supposed to mean son, appears also in I, line five, thus: 
 
 where it follows a name which does not possess the title king. From all these facts Grotefend surmised that in these two inscriptions he had the names of three rulers: (1) the grandfather, who had founded a dynasty, but did not possess the title of king; (2), the son, who succeeded him and bore the title of king; and (3) the grandson, who also had the same title. The next thing to do was to search through all the known names of the Achaemenids to find three names which should suit. The first names thought of were Cambyses, Cyrus, and Cambyses. These will, however, not do, because the name of the grandfather and grandson are exactly alike, whereas on the two inscriptions they are different. The next three to be considered are Hystaspes, Darius, Xerxes. If these be correct, then the seven signs with which I begins must be the name Darius. The next thing in order was to find the form of the name Darius in ancient Persian. Of course Grotefend did not expect to find it written in that way exactly, for the modern European spelling has come to us from the Greek, and the Greeks were not careful to reproduce exactly the names of other peoples who were, in their view, only barbarians. He ascertained from the Hebrew lexicon that the Hebrews pronounced the word Daryavesh, while Strabo in one passage, in trying to represent as accurately as possible the Persian form, gave it as Dareiaves. Neither of these would work very well into the seven characters, and on a venture Grotefend gave the word the form of Darheush, and so the first word was thus to be set down: 
 
 
 That seemed to fit well enough, and as later investigations have shown, it was almost wholly correct, there being only errors in H and E, which did not vitiate the process, nor interfere with carrying it out further. The next task was to make out the name at the beginning of II. This was comparatively easy, for nearly all these same letters were here again used, and only the first was wanting. It was easy to supply this from the Hebrew form of the name and also from the Avestan language so recently deciphered. This name was therefore read thus: 
 
 The error in this also was exceedingly slight, when one considers the extreme difficulty of the task and the comparative bluntness of this tool of conjecture or surmise or, to put it boldly, guess. This name was supposed to be the Persian form for Xerxes. The next thing in order was to find the letters for the third name, and that was a much more difficult problem. This was the name which appears in I, line four, last word, thus: 
 
 
 Here were ten signs. Grotefend believed that this word was in the
            
            genitive case, and some signs at the end must be cut off as the genitive
            
            ending. But how many? That was the question. Perhaps the Avestan language (then
            
            called Zend) would help him. To the study of this he now had recourse, and
            
            after much doubt decided to cut off the last three as ending, and take what
            
            remained as the king's real name. The name which he was seeking, as we have
            
            already seen, was Hystaspes, the late Persian form of which Grotefend followed,
            
            and thus made out the name:
             
 
 In this word, as in the other two, later discovery showed that he had
            
            made a mistake, but this time only in the first two characters. To Grotefend's
            
            own mind the whole case seemed clear and indisputable, for the same characters
            
            occurred in all three names, and thus each supported the other. At this time
            
            the Persian alphabet was supposed to contain forty-two alphabetic characters,
            
            of which Grotefend believed that he had found thirteen. To this he soon added more,
            
            by a simple process of combination, using the word for the name of god in these
            
            texts, namely, Aurmazda.
             
             
             
             
             
 The case was a sad
            
            one for the patient, plodding decipherer, for it was not easy to see how he
            
            could gain any publicity for his work. At this juncture a personal friend, A.
            
            H. L. Heeren, who was about to publish a book on the ancient world, offered to
            
            give space in the appendix to Grotefend for the purpose of setting forth his
            
            theories and discoveries. Grotefend eagerly seized the opportunity, and there
            
            appeared his work. It met, on the whole, with a cold reception. Volney
            
            denounced it as resting on forms of names which were at least doubtful and
            
            might be incorrect, and with him joined many German voices. On the other hand
            
            Anquetil-Duperron, now an aged man, waiting "with calmness the dissolution
            
            of his mortal frame", and the immortal De Sacy received it with enthusiasm
            
            and hailed it as the beginning of the sure reading of these inscriptions.
             
             
             
             
             
 However unsuccessful the later efforts of Grotefend may have been,
            
            nothing can ever dim the luster of his fame as a decipherer. It was he who
            
            first learned how to read an ancient Persian word. From this, in due course,
            
            came the power to read the words of Babylonian and Assyrian. In other words,
            
            through the discoveries of Grotefend the world of ancient Persia was reopened,
            
            and men learned to read its ancient inscriptions. By them also the much greater
            
            worlds of Assyria and Babylonia were likewise rediscovered. Much of what we
            
            know of ancient Persia came from them; almost all that we know of Assyria and
            
            Babylonia was derived from them. To very few men, in all time, has it happened
            
            to make discoveries of such moment.
             While he still lived and worked others with better equipment in a
            
            knowledge of the oriental languages took up his work. The first of these was a
            
            Norwegian by birth, R. Rask. It was his good fortune to discover the plural
            
            ending in ancient Persian, which had baffled Grotefend. In the work of
            
            decipherment Grotefend never got so far as to determine all the characters in
            
            the phrase, king of kings, and this was now achieved by Rask, who correctly
            
            apportioned the characters. The same ending appears also in another word after
            
            the word "king". Rask also for this suggested a very plausible
            
            rendering. In the Sassanian inscriptions the phrase is "king of
            
            lands"; why might not this be the same? That question would find its
            
            answer at a later day.
             
 And now appeared a man to grapple with the problem of the inscriptions
            
            of Persepolis, who was in learning far better equipped than any who had
            
            preceded him. This was the French savant, Eugene Burnouf. He had already gained
            
            fame as the man who had given the grammar of Avestan a scientific basis. He
            
            knew that language in all its intricacies. To this he added a knowledge of
            
            Persian life and religion in the period following that to which these
            
            inscriptions belonged. All this learning could be brought to bear upon these
            
            inscriptions, and Burnouf used it all as a master. He found in one of the
            
            little inscriptions which Niebuhr had copied at Naksh-i-Rustam a list of names
            
            of countries. To this he gave close study, and by means of it accomplished
            
            almost at a stroke several distinct achievements. In the first place he found
            
            the equivalent for almost every character in the Persian alphabet. In the next
            
            he determined finally that old Persian was not the same language as Avestan,
            
            but that it was closely related to it, and that therefore there was good hope
            
            that Avestan as well as certain Indo-European languages would contribute
            
            important light to the study of old Persian.
             Before his own discoveries were made in full, and before their
            
            publication, Burnouf had called the attention of Lassen to this list of names.
            
            Induced by the remarks of Burnouf, Lassen made this same list of names the
            
            subject of investigation, and at about the same time as Burnouf published the
            
            results of his study, which were almost identical. He had, however, made, in
            
            one respect at least, very definite progress over Burnouf. He discovered that,
            
            if the system of Grotefend were rigidly followed, and to every letter was given
            
            the exact equivalent which Grotefend had assigned, a good many words could not
            
            be read at all, while others would be left wholly or almost wholly without
            
            vowels. As instances of such words he mentioned CPRD, THTGUS, KTPTUK, FRAISJM.
            
            This situation led Lassen to a very important discovery, toward which his
            
            knowledge of the Sanskrit alphabet did much to bring him. He came, in one word,
            
            to the conclusion that the ancient Persian signs were not entirely alphabetic,
            
            but were, partially at least, syllabic, that is, that certain signs were used
            
            to represent not merely an alphabetic character like "b", but also a
            
            syllable such as "ba", "bi", "bu". He believed
            
            that he had successfully demonstrated that the sign for "a" was only
            
            used at the beginning of a word, or before a consonant, or before another
            
            vowel, and that in every other case it was included in the consonant sign. For
            
            example, in inscription I the first word of the second line ought to be read
            
            thus: Va Za Ra Ka. while in inscription II the middle word in line
            
            three should be so read: Da Ra Ya Va.
             
 
 while in inscription II the middle word in line three should be so read: This discovery was of tremendous importance, and may be said to have
            
            completely revolutionized the study of these long puzzling texts. To it two
            
            other scholars made important contributions, the one being Beer, and the other
            
            Jacquet, a Parisian savant.
             
 This long line of successful decipherment had been carried on with only
            
            a small portion of the inscriptions of ancient Persia, that were still in
            
            existence. Other and better copies of the inscriptions were even at this time
            
            in Europe, but had not been published. In 1811 an English traveler, Claudius
            
            James Rich, had visited Persepolis and copied all the texts that were to be
            
            found, including those which Niebuhr and his predecessors had copied. These
            
            were discovered in the papers of Rich, and in 1839 were published, coming
            
            naturally at once into the hands of Lassen, who found in them much new material
            
            for the testing of his method and for the extension of the process of
            
            decipherment.
             Still greater and more valuable material was placed in Lassen's hands
            
            through the travels of Westergaard, a Dane, who, in this, imitated worthily his
            
            fellow-countryman Niebuhr. Westergaard had again gone over the old ground at
            
            Persepolis and had there recopied and carefully collated all the well-known
            
            inscriptions. In this he had not done a useless task, for only by oft-repeated
            
            copying and comparing could the finally definite and perfect text be attained,
            
            without which the decipherment would always be subject to revision. But
            
            Westergaard went further than this; he visited at Naksh-i-Rustam the tombs of
            
            the Persian kings, and there copied all the tomb inscriptions which were
            
            hitherto unknown. On his return this new material was also made accessible to
            
            Lassen, who was now fairly the leader in this work of decipherment. Lassen
            
            found that the new copies of the old texts were so important that he went over
            
            some of the ground afresh and found it useful to reedit some of his work which
            
            had before seemed final. The same material called a new worker into the field
            
            in the person of Holtzman, of Karlsruhe, in Germany, whose work, however, made
            
            no very deep impression on the general movement.
             
 
 
 RAWLINSON
 
 In the work of decipherment thus far the chief positions had been held
            
            by Grotefend and Burnouf, but for the maintaining of its international
            
            character the time was calling for workers from other lands. As it happened, at
            
            this very time an Englishman was at work on the same task, from a different
            
            point of view, and with different materials. It was well that this was so, for
            
            the conclusions thus far reached would probably have failed of general
            
            acceptance but for the support obtained by the publication of similar results
            
            achieved by a man of different nationality and diverse training. The history of
            
            all forms of decipherment of unknown languages shows that skepticism concerning
            
            them is far more prevalent than either its opposite, credulousness, or the
            
            happy mean of a not too ready faith.
             The man who was thus to rebuke the gainsayer and put the capstone upon
            
            the work of the decipherment of the Persian inscriptions was Major, (afterward
            
            Sir) Henry Rawlinson, who was born at Chadlington, Oxford, England, on April
            
            11, 1810. While still a boy Rawlinson went out to India in the service of the
            
            East India Company. There he learned Persian and several of the Indian
            
            vernaculars. This training hardly seemed likely to produce a man for the work
            
            of deciphering an unknown language. It was just such training as had produced
            
            men like the earlier travelers who had made the first copies of the
            
            inscriptions at Persepolis. It was, however, not the kind of education which
            
            Grotefend, Burnouf, and Lassen had received. In 1833 the young Rawlinson went
            
            to Persia, there to work with other British officers in the reorganization of
            
            the Persian army. To Persia his services were of extraordinary value, and met
            
            with hearty recognition. It was in Persia, while engaged in the laborious task
            
            of whipping semi-barbarous masses of men into the severe discipline of the
            
            soldier's life, that the attention of Rawlinson was attracted by some
            
            inscriptions. The first that roused an interest in him were those at Hamadan,
            
            which he copied with great care. This was in the year 1835, at a time when a
            
            number of European scholars were earnestly trying to decipher the inscriptions
            
            from Persepolis. Of all this eager work Rawlinson knew comparatively little. It
            
            is impossible now to determine exactly when he first secured knowledge of
            
            Grotefend's work, for Norris, the secretary of the Royal Asiatic Society, has
            
            left us no record of when he first sent copies of Grotefend's essays to the
            
            far-distant decipherer. Whatever was sent in the beginning, it is quite clear
            
            that Rawlinson worked largely independently for a considerable time. He had
            
            certainly begun his work and adopted his method before he learned of what was
            
            going on in Europe.
             Rawlinson's method was strikingly like that adopted in the first
            
            instance by Grotefend. He had copied two trilingual inscriptions. That he had
            
            before him three languages, and not merely three styles of writing, he appears
            
            to have understood at once. To this ready appreciation of the presence of three
            
            languages Rawlinson's experience of the polyglot character of the East had
            
            probably contributed. In 1839 he thus wrote concerning his method of decipherment:
             "When I proceeded ... to compare and interline the two inscriptions (or, rather, the Persian columns of the two inscriptions, for as the compartments exhibiting the inscription in the Persian language occupied the principal place in the tablets, and were engraved in the least complicated of the three classes of cuneiform writing, they were naturally first submitted to examination) I found that the characters coincided throughout, except in certain particular groups, and it was only reasonable to suppose that the groups which were thus brought out and individualized must represent proper names. I further remarked that there were but three of these distinct groups in the two inscriptions; for the group which occupied the second place in one inscription, and which, from its position, suggested the idea of its representing the name of the father of the king who was there commemorated, corresponded with the group which occupied the first place in the other inscription, and thus not only served determinately to connect the two inscriptions together, but, assuming the groups to represent proper names, appeared also to indicate a genealogical succession. The natural inference was that in these three groups of characters I had obtained the proper names belonging to three consecutive generations of the Persian monarchy; and it so happened that the first three names of Hystaspes, Darius, and Xerxes, which I applied at hazard to the three groups, according to the succession, proved to answer in all respects satisfactorily and were, in fact, the true identifications." In the autumn of 1836, while at Teheran, Rawlinson first secured an
            
            acquaintance with the works of St. Martin and Klaproth, but found in them
            
            nothing beyond what he had already attained by his own unaided efforts, and in
            
            certain points he felt that he had gone further than they, and with greater
            
            probability.
             Rawlinson's next work was the copying of the great inscription of Darius on the rocks at Behistun. 
 
 
 This was a task of immense difficulty, carried on at
            
            the actual risk of his life, from its position high up on the rocks and beneath
            
            a blazing sun. In 1835, when he first discovered it, Rawlinson was able to
            
            study it only by means of a field glass. At this time he could not copy the
            
            whole text, but gained more of it in 1837, when he had become more skilled in
            
            the strange character. In that year he forwarded to the Royal Asiatic Society
            
            of London his translation of the first two paragraphs of this Persian
            
            inscription, containing the name, titles, and genealogy of Darius. It must be
            
            remembered that Rawlinson had accomplished this without a knowledge of the related
            
            languages, except for what he could extract from the researches of
            
            Anquetil-Duperron. In the autumn of 1838, however, he came into possession of
            
            the works of Burnouf on the Avestan language, which proved of immense value in
            
            his work. He also secured at the same time the copies of the Persepolis
            
            inscriptions made by Niebuhr, Le Brun, and Porter, and the names of countries
            
            in them were of great assistance to him, as they already had been to Burnouf
            
            and Lassen. With the advantage of almost all that European scholars had done,
            
            Rawlinson was now able to make rapid progress, and in the winter of 1838-1839
            
            his alphabet of ancient Persian was almost complete. He was, however, unwilling
            
            to publish his results until he had ransacked every possible source of information
            
            which might have any bearing on the matter. In 1839 he was settled in Baghdad,
            
            his work in reality finished and written out for publication, but still
            
            hesitating and waiting for more light. Here he obtained books from England for
            
            the study of Sanskrit, and a letter from Professor Lassen, which greatly
            
            pleased him, though from it he was able to obtain only one character which he
            
            had not previously known. Here also he received the copies which Mr. Rich had
            
            made at Persepolis, and a transcript of an inscription of Xerxes at Van which
            
            had been made by M. Eugene Bore. In this year (1839) he wrote his preliminary
            
            memoir, and expected to publish it in the spring of 1840.
             Just at this juncture he was suddenly removed from Baghdad and sent to
            
            Afghanistan as political agent at Kandahar. In this land, then in a state of
            
            war, he spent troublous years until 1843. He was so absorbed in war, in which
            
            he won distinction, and in administration as well, that his oriental studies
            
            had to be given up entirely.
             In December, 1843, he was returned to Baghdad, the troubles in
            
            Afghanistan being for the time ended, and at once resumed his investigations.
            
            Here he obtained the fresh copies and corrections of the Persepolitan
            
            inscriptions which Westergaard had made, and later made a journey to Behistun
            
            to perfect his copies of those texts which had formed the basis of his first
            
            study. At last, after many delays and discouragements, he published, in 1846,
            
            in the Journal of the Royal Asiatic Society, his memoir, or series of memoirs, on
            
            the ancient Persian inscriptions, in which for the first time he gave a nearly
            
            complete translation of the whole Persian text of Behistun. In this Rawlinson
            
            attained an imperishable fame in oriental research. His work had been carried
            
            on under difficulties, of which the European scholars had never even dreamed,
            
            but he had surpassed them all in the making of an intelligible and connected
            
            translation of a long inscription. Remarkable as this was, perhaps the most
            
            noteworthy matter in connection with his work was this, that much of it had
            
            been done with small assistance from Europe. He had, indeed, received from
            
            Norris, Grotefend's results, though not at the very beginning, and he was later
            
            supplied with all that other scholars had been able to accomplish. Furthermore,
            
            as early as 1837 he was in correspondence with Burnouf and Lassen, from both of
            
            whom he gained assistance. When all allowance is made for these influences, his
            
            fame is not diminished nor the extent of his services in the decipherment
            
            curtailed. His method was settled early and before he knew of Lassen's work.
            
            That two men of such different training and of such opposing types of mind
            
            should have lighted upon the same method, and by it have attained the same
            
            results, confirmed, in the eyes of many, the decipherment.
             The whole history of the decipherment of these ancient Persian
            
            inscriptions is full of surprises, and another now followed immediately. In
            
            January, 1847, the Dublin University Magazine contained an unsigned article
            
            with the taking title, "Some Passages of the Life of King Darius",
            
            the opening sentences of which were as follows:
             
             "In adding this new name to the catalogue of royal authors, we
            
            assure our readers that we are perfectly serious. The volume which contains
            
            this monarch's own account of his accession, and of the various rebellions that
            
            followed it, is now before us; and unpretending as it is in its appearance, we
            
            do not hesitate to say that a more interesting—and on many accounts a more
            
            important—addition to our library of ancient history has never been
            
            made."
           After this introduction the writer proceeds to narrate how Major
            
            Rawlinson had copied at Behistun the inscription of Darius and how he had
            
            successfully deciphered it. As the paper proceeds, the anonymous writer goes
            
            beyond the work of Rawlinson to tell of what had been done in Europe by
            
            Grotefend and others, displaying in every sentence the most exhaustive
            
            acquaintance with the whole history of the various attempts at decipherment.
            
            Then he falls into courteous and gentle but incisive criticism of some of Major
            
            Rawlinsou's readings or translations, and herein displays a mastery of the
            
            whole subject which could only be the result of years of study. There was but
            
            one man in Ireland who could have written such a paper as that, and he was a
            
            quiet country rector at Killyleagh, County Down, the Rev. Edward Hincks.
             He was born at Cork, in 1792, and was therefore the senior of Rawlinson
            
            by about eighteen years. After an education at Trinity College, Dublin, that
            
            wonderful nursery of distinguished Irishmen, where he took a gold medal in
            
            1811, he was settled in 1825 at Killyleagh, to spend the remainder of his life.
            
            His first contributions to human learning appear to have been in mathematics,
            
            but he early began to devote himself to oriental languages, publishing in 1832
            
            a Hebrew grammar. He was one of the pioneers of Egyptian decipherment, and his
            
            contributions to that great work are acknowledged now to be of the highest
            
            rank. Unhappily his life has never been worthily written, and it is impossible
            
            to determine just when he first began to study the inscriptions of Persepolis.
            
            It is, however, clear that, independently of Rawlinson, he arrived at the
            
            meaning of a large number of signs, and had among his papers, before
            
            Rawlinson's work appeared, translations of some of the Persepolitan texts. His
            
            first published memoir was read before the Royal Irish Academy on June 6, 1846,
            
            having been written in the month of May in that year. In this paper Hincks
            
            shows an acquaintance with the efforts at decipherment which had been made by
            
            Westergaard and Lassen, but he seems not to have seen the works of the other
            
            continental decipherers. He had much surpassed these two without the advantage
            
            which they enjoyed of more complete literature.
             In the work of Hincks the Persepolitan inscriptions had been now for the
            
            third time independently deciphered and in part translated. With this Dr.
            
            Hincks did not cease his work, but went on to larger conquests, of which we
            
            shall hear later in this story.
             
             The work of decipherment was now over as far as the ancient Persian
            
            inscriptions were concerned. There was, of course, much more to be learned
            
            concerning the language and concerning the historical material which the
            
            inscriptions had provided. On these and other points investigation would go on
            
            even to this hour. But the pure work of the decipherer was ended, the texts
            
            were read. A language long dead lived again. Men long silent had spoken again.
            
            It seemed a dream; it was a genuine reality, the result of long and painful
            
            study through a series of years by scores of men, each contributing his share.
             Though the work upon Persian was in this advanced stage, very little had
            
            yet been done with the other two languages upon these same inscriptions. What
            
            might be the result of a similar study of them nobody now knew. It was believed
            
            that the columns written in two other languages contained the same facts as
            
            those which had been so laboriously extracted from old Persian, and there was,
            
            therefore, little incitement to their study. Before the end of this period,
            
            however, there were beginning to be hints that these other two languages were
            
            important, and that one of them was the representative of a great people who
            
            possessed an extensive literature. The proofs that this was indeed true were
            
            now slowly beginning to accumulate, and, when enough of them were gathered to
            
            make an impression, the men who were gifted with the decipherer's skill would
            
            turn from the Persian to unravel the secrets of the unknown and unnamed
            
            languages which the kings of Persia had commanded to be set up by the side of
            
            their own Persian words. Great results had already flowed from the Persian
            
            studies. New light had been cast upon many an enigmatical passage in Herodotus;
            
            a whole kingdom had been permitted to speak, not through its enemies, as
            
            before, but for itself. But all this was as nothing compared with the untold,
            
            unimagined results which were soon to follow from a study of the third language
            
            which existed in all the groups at Persepolis. To this study men were now to be
            
            wrought up by the brilliant work of explorers.
             We have traced one story—the story of decipherment. We turn now to a second story, the story of exploration. 
 EXCURSUSTHE ROMANTIC HISTORY OF FLOWER'S COPIES OF INSCRIPTIONS
 
 The first characters from Persepolis which were published in England
              
              appeared in the Philosophical Transactions for June, 1693, and their history
              
              was so peculiar and of such considerable importance that they are here
              
              reproduced and the story of their misuse in various forms is set forth.
               The beginning of the story is found in a letter sent by Francis Aston to
              
              the publisher, which, with all its solecisms, runs thus:
               "Sir, I here send you some Fragments of Papers put into my hands by
              
              a very good Friend, relating to antique and obscure Inscriptions, which were
              
              retrieved after the Death of Mr. Flower, Agent in Persia for our East India
              
              Company; who while he was a Merchant at Aleppo had taken up a resolution to
              
              procure some Draught or Representation of the admired Ruines at Chilmenar,
              
              pursuant to the third Enquiry for Persia, mentioned in the Philosophical
              
              Transactions, pag. 420, viz., whether there being already good Descriptions in
              
              words of the Excellent Pictures and Basse Relieves that are about Persepolis at
              
              Chilmenar yet none very particular, some may not be found sufficiently skilled
              
              in those parts, that might be engaged to make a Draught of the Place, & the
              
              Stories their [sic] pictured & carved. This Desire of the Royal Society, as
              
              I believe, it hinted at a Summary Delineation, wh might be perform'd by a Man
              
              qualify'd in a few days, taking his own opportunity for the avoiding much
              
              Expence, (wh you know they are never able to bear:) So I cannot but think Mr.
              
              Flower conceived it to be a business much easier to perform then [sic] he found
              
              it upon the place, where he spent a good deal of Time and Money, & dying
              
              suddainly after, left his Draughts & Papers dispersed in several hands, one
              
              part whereof you have here, the rest its hoped may in some wise be recovered,
              
              if Sir John Chardin's exact & accurate Publication of the entire Word do
              
              not put a period to all further Curiosity, wh I heartily wish."
                 Accompanying this letter was a lithographed plate of inscriptions from
              
              Nocturestand, that is Naksh-i-Rustam, and from Chahelminar, that is,
              
              Persepolis. They had been copied by Flower in November, 1667. The first,
              
              second, and fourth of these inscriptions are Sassanian and Greek, while the
              
              third and sixth are Arabic. The fifth consists of two lines of cuneiform
              
              characters as follows:
               
               
 To these cuneiform characters Mr. Flower had added this explanatory
              
              note:
               "This character, whether it be the ancient writing of the Gawres
              
              and Gabres, or a kind of Telesmes is found only at Persepolis, being a part of
              
              what is there engraven in white Marble, & is by no man in Persia legible or
              
              understood at this Day. A Learned Jesuit Father, who deceased three years
              
              since, affirmed this character to be known & used in Egypt."
                 The editor appended to this a note which showed that he was a man of
              
              some penetration "it seems written from the Left Hand to the Right, and to
              
              consist of Pyramids, diversely posited, but not joined together. As to the
              
              Quantity of the Inscriptions, Herbert reckon'd in one large Table Twenty Lines
              
              of a prodigious Breadth. Of this sort here are distinct Papers, each of several
              
              Lines."
                 Aston appears to have been much interested in these papers of his
              
              deceased friend, for he recurs to the matter again to say that in February,
              
              1672, Flower had compared these cuneiform signs with twenty-two characters,
              
              "Collected out of the Ancient Sculptures, to be found this day extant in
              
              the admired Hills of Canary."
                 It is unfortunate that Flower died without publishing his own copies of
              
              inscriptions. If he had lived to give them forth, a curious catalogue of
              
              mistakes might have been avoided.
               Mr. Aston doubtless supposed that the characters formed an inscription
              
              either complete or at least connected. These characters, as a matter of fact,
              
              were selected by Flower from the three languages at Persepolis, and do not form
              
              an inscription at all. As published by Aston they are taken at random from
              
              Persian, Susian, and Assyrian, as the following list will show. The first line
              
              begins with three Persian characters (a, ra, sa), the next is Assyrian (u), and
              
              after it the Persian word-divider. After these come one Persian (th) and three
              
              Assyrian (bu, sa, si) syllabic signs; then one Susian (sa), one Assyrian (rad),
              
              one Persian (h), and finally one Assyrian (i) character. The second line is
              
              equally mixed. It begins with a Persian sign (probably bumi) followed by three
              
              Assyrian (a, u, nu), one Susian (ak) and then another Assyrian (kha) sign.
              
              These are followed by one Susian (ti), one Persian (kh), one Assyrian (ya), and
              
              finally one Susian (ta). The signs were exceedingly well copied, and it is a
              
              pity that a man who could copy so well had not been able to issue all his work.
              
              It might have hastened the day of the final decipherment.
               Instead of really contributing to a forward movement in the study of the
              
              Persepolis inscriptions, Flower's copies resulted in actual hindrance to the
              
              new study.
               The history of this retrograde movement is a curious chapter in the
              
              history of the science of language. It deserves to be followed step by step if
              
              for naught else than for its lessons in the weaknesses of human nature.
               The cuneiform characters of Flower now began an extraordinary and
              
              unexpected career. The first man who appears to have noticed them was Thomas
              
              Hyde. Hyde was professor of Hebrew in the University of Oxford, but, like other
              
              Hebrew professors in later days, devoted much energy to other oriental study.
              
              His great book was on the religion of the Persians, in which he discussed many
              
              things, without always displaying much willing receptiveness for things that
              
              were new. He reproduced in a plate the cuneiform characters of Flower, along
              
              with some Sassanian and Palmyrene inscriptions. Over the Sassanian and
              
              Palmyrene texts Hyde waxes eloquent of denunciation. He bewails the sad fact
              
              that these "wretched scribblings, made perhaps by ignorant soldiers,"
              
              had been left to vex a later day. Then he comes to a discussion of the
              
              cuneiform characters, and gives them that very name (dactuli pyramidales seu
              
              cuneiformes.) Next he quotes Aston's statement that Herbert had mentioned twenty
              
              lines of cuneiform writing at Persepolis. Hyde waves this statement
              
              majestically aside, and gives a long argument to show that these signs were not
              
              letters, nor intended for letters, but are purely ornamental. He attached great
              
              importance to the interpunction in Flower's copy, and adds that Herbert and
              
              Thevenot had given three lines of the same kind of ornamentation, but as they
              
              did not give any interpunction, he pronounces their copies worthless. Just here
              
              he made a series of mistakes. In the first place, of course, the interpunction
              
              was the invention of Flower, and was, as we now see, merely his way of
              
              indicating that he had copied only separate and selected signs. In the next
              
              place, Thevenot gives no copies of inscriptions at all. Hyde had evidently seen
              
              some copies in some place and was quoting from memory. One wonders whether he
              
              had not seen the copies of Mandeslo, and had in memory confused him with
              
              Thevenot.
               The next man who was moved to make use of the characters of Flower was a
              
              Dutchman, Witsen, who was gifted with a keen eagerness for the marvelous. He
              
              calmly reproduces Flower's characters, which he had most probably copied from
              
              Hyde, and introduces them to his readers in a remarkable narrative. "In
              
              the lands beyond Tarku, Boeriah, and Osmin," he says, "is a country
              
              where a German medical man, who had traversed it when flying from the anger of
              
              Stenko Rasin, has told me he had seen on arches, walls, and mountains
              
              sculptured letters of the same form as those found on the ruins of Persepolis,
              
              which he had also seen. This writing belonged, it is said, to the language of
              
              the ancient Persians, Gabres, Gabres, or worshipers of fire. Two specimens of
              
              them are given here, though these characters are now unintelligible. Throughout
              
              the whole country, said this medical man, above all at a little distance from
              
              Derbent, in the mountains beside which the road passes, one sees sculptured on
              
              the rock figures of men dressed in strange fashion like that of the ancient
              
              Greeks, or perhaps Romans, and not only solitary figures, but entire scenes and
              
              representations of men engaged in the same business, besides broken columns,
              
              aqueducts, and arcades for walking over pits and valleys. Among other monuments
              
              there is there a chapel built of stone, and reverenced by some Armenian Christians
              
              who live in its neighborhood, and on the walls of which were engraved many of
              
              the characters of which I have spoken. This chapel had formerly belonged to the
              
              pagan Persians who adored a divinity in fire."
                 This whole account bears every mark of having been manufactured to fit
              
              the inscriptions. No such ruins have been seen by any person in the country
              
              described, and no inscriptions have been found there. The cuneiform characters
              
              had to be accounted for in some way, and this was Witsen's method.
               But more and worse things were still to be invented to account for these
              
              same little characters of Flower.
               In 1723 Derbent and Tarku were visited by Dimitri Cantemir, Prince of
              
              Moldavia, who had the patronage of the czar, Peter the Great, in his search for
              
              antiquities and inscriptions. He died at Derbent, and the inscriptions he saw
              
              are all catalogued by Frahm, and there is no cuneiform inscription among them.
              
              The prince's papers passed into the hands of Th. S. Bayer, who utilized them in
              
              a book, De Muro Caucaseo, in which he tried to prove that this wall was built
              
              in the time of the Medo-Persian empire. Now, Bayer was acquainted with Witsen's
              
              book, and made references to it, but he evidently did not believe in the
              
              marvelous story which Wit en told concerning the cuneiform inscriptions, for he
              
              makes no reference to it at all, whereas that would have given the most
              
              conclusive proof of the main thesis of his book which could possibly be
              
              suggested. Here were inscriptions of the Medo-Persian people, found at the very
              
              wall which he desired to prove was Medo-Persian in origin. But the end was not
              
              yet concerning the papers of the unfortunate Prince of Moldavia. Professor
              
              Guldenstadt planned a trip through the Caucasus in 1766-69, and friends put in
              
              his hands certain papers to be used on the journey. Among them was a copy of
              
              Flower's cuneiform characters. It seems probable that he was informed that this
              
              copy belonged to Cantemir's papers, for when Guldenstadt's papers came into the
              
              hands of Klaproth he attached to the Flower characters this note:
              
              "Inscriptions de Tarkou, d'apres un Dessin du prince Dimitri Cantemir, qui
              
              se trouvait avec les Instructious de Guldenstadt. St. P. 4 Aug., 1807".
              
              Now here, by a chapter of accidents, mistakes, and deceits, were Flower's signs
              
              localized at Tarku, and of course considered a veritable inscription.
               In 1826 F. E. Schulz was sent by the French government to the East to
              
              search for inscriptions, and he took with him the Flower signs, with Klaproth's
              
              note attached. It was probably his intention to go to Tarku and collate the
              
              copy with the original inscription, for of course he had no doubt that it
              
              really existed. Schulz, however, was murdered at Julameih in 1829, and when
              
              many of his papers were recovered, here was found among them the same old copy
              
              of Flower. Schulz's copies were published, and the "inscription of
              
              Tarku" appears with the rest.
               The next man to allude to it was Saint Martin, who gravely informs his
              
              readers that this inscription was carved above the gate of Tarku, thus adding a
              
              little definiteness to the tradition.
               Naturally enough the Flower copy made its way to Grotefend, who was,
              
              however, not deceived by it. He recognized at once that it really consisted of
              
              a number of characters selected from all three languages which were found at
              
              Persepolis, though he did not know that Flower was the copyist. This was in
              
              1820, and one might have expected that this would end the wanderings and the
              
              fictitious history of Flower's copies. But not just yet; there was still vigor
              
              in the story and the race was not yet over.
               In 1836 Burnouf got a copy of the same lines and set to work earnestly
              
              to decipher them. He found that they contained the name of Arsakes, repeated
              
              three times.
               In 1838 Beer discussed the lines, and attached himself to Grotefend's
              
              view, recognizing the fact that they did not form an inscription at all.
               Burnouf's translation did not suit the next investigator very well, and
              
              he began afresh to decipher and translate. This was A. Holtzmann, who argued
              
              learnedly that the lines formed a genuine Persepolitan text of great interest.
              
              The inscription was indeed a memorial of Arses, who was murdered in B.C. 336
              
              by Bagoas. Holtzmann thus translated the text "Arses (son) of Artaxerxes,
              
              King of Provinces, the Achaemenian, made (this)."
                 Here was indeed a fitting conclusion of the whole matter. Flower had
              
              copied a few signs out of three different languages, and out of them had been
              
              woven this elaborate history. It is a melancholy story from one point of view.
              
              But it is instructive also as showing that progress in knowledge is not
              
              uniform, but has its undertow as well as its advancing wave. Happily there is a
              
              dash of humor in it as well.
               
 
 2EXPLORATIONS IN ASSYRIA AND BABYLONIA
  | 
      
![]()  | 
    ![]()  |