READING HALL DOORS OF WISDOM

"THIRD MILLENNIUM LIBRARY"

 

 
 

 

BABAR

 

CHAPTER I

INTRODUCTION

 

“In the month of Ramadan of the year eight hundred and ninety-nine [June, 1494], I became King of Farghana”. Such are the opening words of the celebrated Memoirs of Babar, first of the Moghul Emperors of Hindustan.

Babar is the link between Central Asia and India, between predatory hordes and imperial government, between Tamerlane and Akbar. The blood of the two great Scourges of Asia, Chingiz and Timur, mixed in his veins, and to the daring and restlessness of the nomad Tatar he joined the culture and urbanity of the Persian. He brought the energy of the Mongol, the courage and capacity of the Turk, to the listless Hindu; and, himself a soldier of fortune and no architect of empire, he yet laid the first stone of the splendid fabric which his grandson Akbar achieved.

His connection with India began only in the last twelve years of his life. His youth was spent in ineffectual struggles to preserve his sovereignty in his native land. His early manhood, passed in his new kingdom of Kabul, was full of an unsatisfied yearning for the recovery of his mother country. It was not till the age of thirty-six that he abandoned his hope of a restored empire on the Oxus and Iaxartes, and turned his eyes resolutely towards the cities and spoils of Hindustan. Five times he invaded the northern plains, and the fifth invasion was a conquest. Five years he dwelt in the India he had now made his own, and in his forty-eighth year he died.

His permanent place in history rests upon his Indian conquests, which opened the way for an imperial line; but his place in biography and in literature is determined rather by his daring adventures and persevering efforts in his earlier days, and by the delightful Memoirs in which he related them. Soldier of fortune as he was, Babar was not the less a man of fine literary taste and fastidious critical perception. In Persian, the language of culture, the Latin of Central Asia, as it is of India, he was an accomplished poet, and in his native Turki he was master of a pure and unaffected style alike in prose and verse. The Turkish princes of his time prided themselves upon their literary polish, and to turn an elegant ghazal, or even to write a beautiful manuscript, was their peculiar ambition, no less worthy or stimulating than to be master of sword or mace. In some of the boldly sketched portraits of his contemporaries which enliven the Memoirs, Babar often passes abruptly from warlike or administrative qualities to literary gifts; he will tell how many battles a king fought, and then, as if to clinch the tale of his merits, he will add that he was a competent judge of poetry and was fond of reading the Sháh Náma, yet had such a fist that “he never struck a man but he felled him”. Of another dignitary he notes regretfully that “he never read, and though a townsman he was illiterate and unrefined”; on the other hand a “brave man” is commended the more because he “wrote the nastalik hand”, though, truly, “after a fashion”. Wit and learning, the art of turning a quatrain on the spot, quoting the Persian classics, writing a good hand, or singing a good song, were highly appreciated in Babar’s world, as much perhaps as valor, and infinitely more than virtue. Babar himself will break off in the middle of a tragic story to quote a verse, and he found leisure in the thick of his difficulties and dangers to compose an ode on his misfortunes. His battles as well as his orgies were humanized by a breath of poetry.

Hence his Memoirs are no rough soldier’s chronicle of marches and countermarches, “saps, mines, blinds, gabions, palisadoes, ravelins, half-moons, and such trumpery”; they contain the personal impressions and acute reflections of a cultivated man of the world, well read in eastern literature, a close and curious observer, quick in perception, a discerning judge of persons, and a devoted lover of nature; one, moreover, who was well able to express his thoughts and observations in clear and vigorous language. “His autobiography”, says a sound authority, “is one of those priceless records which are for all time, and is fit to rank with the confessions of St. Augustine and Rousseau, and the memoirs of Gibbon and Newton. In Asia it stands almost alone”. There is no doubt a vast deal of dreary chronicle in the Memoirs, much desultory trifling, some repetition, and needlessly minute descriptions of secondary characters and incidents; the first part is infinitely better than the end; but with all this, the shrewd comments and lively impressions which break in upon the narrative give Babar’s reminiscences a unique and penetrating flavor. The man’s own character is so fresh and buoyant, so free from convention and cant, so rich in hope, courage, resolve, and at the same time so warm and friendly, so very human, that it conquers one’s admiring sympathy. The utter frankness of self-revelation, the unconscious portraiture of all his virtues and follies, his obvious truthfulness and fine sense of honor, give the Memoirs an authority which is equal to their charm. If ever there were a case when the testimony of a single historical document, unsupported by other evidence, should be accepted as sufficient proof, it is the case with Babar’s Memoirs. No reader of this prince of autobiographers can doubt his honesty or his competence as witness and chronicler.

Very little is known about the mode in which they were composed. That they were written at different dates, begun at one time and taken up again after long intervals, as leisure or inclination suggested, is to be inferred from the sudden way in which they break off, generally at a peculiarly critical moment, to be resumed without a word of explanation at a point several years later. The style, moreover, of the later portions is markedly different from that of the earlier, whilst the earlier portions bear internal evidence of revision at a later date. The natural (though conjectural) inference is that the Memoirs were written at various dates; that the earlier part was revised and enlarged after Babar’s invasion of India, though memory failed or time was wanting to fill the gaps; and that the later part remains in its original form of a rough diary because its author died before he had leisure or energy to revise it. The Memoirs were written in Turki, Babar’s native tongue. A copy of the work was in his cousin Haidar’s hands, who probably obtained it during his visit to India within ten years of its author’s death. Another copy, which appears to be the original of all the existing manuscripts, was transcribed from an original in Babar’s own handwriting by his eldest son, the Emperor Humayun, in 1553, as is stated in an interpolation by Humayun in the body of the work. That the son was a faithful copyist is evident, for he has not suppressed several passages in which his own conduct is censured by his father.

The Memoirs were more than once translated from Turki into Persian; notably, with scrupulous accuracy, by the illustrious Mirzá Abdu-r-Rahim, son of Bairam Khan, in 1590, by the desire of the Emperor Akbar. The close agreement, even in trifling details, of the various Turki and Persian manuscripts preserved in several collections, shows that the original text has been faithfully respected, and such variations as exist do not affect the essential accuracy of the document. Even the gaps in the narrative unfortunately occur at the same places and for the same intervals in all the manuscripts, Turki and Persian, with the exception of two or three short but interesting passages which one Turki text alone presents. This text was printed at Kazan by M. Ilminski in 1857, and was translated into French by M. Pavet de Courteille in 1871. Long before this, a translation into vigorous English, by John Leyden and William Erskine, based upon a collation of Persian and Turki manuscripts, and enriched with a valuable introduction and copious notes, appeared in 1826, and has ever since held its place as the standard version. It represents the Persian more than the Turki text, but how little the two differ, and how trifling are the emendations (save in Turki words and names) to be gained from the Turki version, may be seen by a comparison of the French and English translations.

This comparison of two versions founded upon several manuscripts written in two languages brings us to the remarkable conclusion that Babar’s Memoirs have come through the ordeals of translation and transcription practically unchanged. We possess, in effect, the ipsissima verba of an autobiography written early in the sixteenth century by one of the most interesting and famous men of all Asia. It is a literary fact of no little importance. The line of Emperors who proceeded from Babar’s loins is no more. The very name of Mongol has lost its influence on the banks of Iaxartes; the Turk is the servant of the Russian he once despised. The last Indian sovereign of Timur’s race ended his inglorious career an exile at Rangoon; a few years later, the degenerate descendants of Chingiz Khan submitted to the officers of the Tsar. The power of Babar’s dynasty is gone; the record of his life, the littera scripta that mocks at time remains unaltered and imperishable.

 

 

 

CHAPTER II

FARGHANA. 1494 A.D.

 

 

 

 

web counter