ANCIENT HISTORY LIBRARYA HEBREW DELUGE STORY IN CUNEIFORM
IN
THE PIERPONT MORGAN LIBRARY
BY
ALBERT T. CLAY
FOREWORD
The title of this
little monograph tells its own story, namely, that an ancient Hebrew deluge
tradition written in cuneiform is here presented. It is not a recent discovery,
nor is it the first time that it has appeared in print. It was first published
a number of years ago, but owing to a faulty copy of
the text originally presented, its importance has never been understood.
This story of the
deluge which had found its way into Babylonia, where it was made to conform
largely to the Akkadian dialect, fully betrays its origin; it came
from the same source whence the Hebrew traditions came, namely from the people
who lived in Amurru (Syria and Mesopotamia), called
the Amorites. As was the case in pre-Mosaic days, and to a large extent in
early Israel, when henotheism prevailed, "God" is the foremost deity.
We learn from this
tradition, and also from its redaction written
centuries later, that a long famine preceded the deluge, which is not referred
to in the Old Testament, that the famine had been sent because men had
multiplied, and also because of their clamor, reminding us of the causes given
for the deluge in the Old Testament.
The great
importance of this inscription, which was copied about the time of Abraham from
an older tablet, together with other facts here presented, is that it will
require that the prevailing view be abandoned that the Hebrew traditions were
borrowed from Babylonia. This involves many scholarly works written in recent
decades upon the early history of Israel. It has been generally held that these
stories are of Babylonian origin; that Canaan was a domain of Babylonian
culture in the time of Moses; and that Israel had assimilated this foreign
culture as well as its religion, "feathers and all". Not only is the
Israelitish cult held to be dependent upon the Babylonian, but also many of the
chief characters are said to have descended from Babylonian mythology.
In Germany where
these views developed, some scholars have gone to great extremes; only a change
of names had taken place, and Marduk or Bel was
transformed into Christ. In America a more moderate position has generally been
accepted, in which the extreme views were toned down, and the Pan-Babylonian
theory made more palatable. Nevertheless, it is generally held that these
traditions had been brought from Babylonia in the time of Abraham, or in the
Amarna Period, or at the time of the exile; and that many of the characters had
their origin in myth.
Twelve years ago
the writer took issue with this general position, holding that the traditions
of the Hebrews were indigenous in the land of the Amorites; and that contrary
to the prevailing view, this land was not dependent for its population upon
Arabs who migrated from Arabia a little before and after the time of Abraham,
but upon an indigenous people, the antiquity of whose culture is as high as
that known in Egypt or Babylonia; and also that the Semites who moved into the
lower Euphrates valley mainly came from this quarter, and brought with them
their culture. He has also consistently maintained that such familiar Biblical
characters as the patriarchs and others, instead of being the creations of
fiction writers, were historical personages.
While the new
point of view was accepted by many scholars, and the tremendous flow of
Pan-Babylonian literature was suddenly and very materially reduced in
volume, only a few of those who had written upon the subject acknowledged the
gains that had been made, and reversed their
positions. Even some scholars in their efforts to nullify the advances, instead
of facing the real issue in their reviews, dwelt upon and held up as proof of the writer's thesis some extraneous suggestions which
had been intended for consideration in filling in the background of the two or
more millenniums of Amorite history prior to Abraham.
The writer's
thesis in brief is, that the Arabian origin of the Semites living in ancient
Syria and Babylonia, including the Hebrews, is baseless; but that the antiquity
of the Amorite civilization is very great; and also the assertion that the culture and religion of Israel were borrowed from
Babylonia is without any foundation; for they were indigenous; and that the
Semites who migrated to Babylonia with their culture were mainly from Amurru. In the judgment of the writer the material presented
in this little monograph, as well as in his recently published Empire of the
Amorites, will require a very extensive readjustment of many views bearing upon
the subject, as well as the abandonment of many others. Moreover, it also has
bearings of a far-reaching character on many other Old Testament problems.
Amurru, called "the land of the Amorites", it
might be added, is a geographical term which was used in ancient times for the
great stretch of territory between Babylonia and the Mediterranean. By reason
of its products and its position this land had been attractive to other peoples ever since one strove to obtain what the other
possessed, resulting in almost innumerable invasion and conflicts taking place
in this land. Within the historical period we know that the Babylonians,
Egyptians, Hittites, Assyrians, Persians, Greeks, Romans, Arabs, Turks, and
other peoples controlled this territory. It should be added that this country
in turn also prevailed at times over other lands, notably Babylonia and Egypt.
In these pages we have evidence that one of its rulers conquered Babylonia as
early as 4000 BC.
This country has
always represented ethnologically a great mixture. Linguistically, as far as is
known, a Semitic language has always prevailed in this great stretch of
territory. The Amorite or Hebrew language, being the oldest of which we have
knowledge, was followed by the Aramaic, and later by the Arabic which now
prevails. To what extent the Akkadian dialect was used in certain
parts, and what script was employed in the early period, are as
yet undetermined. Excavations at one or two well selected sites will
throw light on this and many other questions, and furnish us with the material whereby we will be able to reconstruct many
chapters of its early history.
It gives the
writer great pleasure to inscribe this little contribution to his colleague and
friend, Professor Charles Cutler Torrey, who not only has watched
sympathetically these investigations advance, but also in reading the
manuscript has made a number of suggestions as well as
several identifications of roots which are indicated in the foot notes.
ALBERT T. CLAY.
NEW HAVEN, CONN.
May 19, 1922.
I An Ancient Hebrew Deluge Story
II An Ancient
Fragment of the Etana Legend
III A Fragment of
the Adapa Legend
IV An Early
Chapter in the History of Amurru and Babylonia
APPENDIX
Transliterations
and Translations of the Deluge Stories
A An Early Version
of the Atrahasis Epic
B A Late Redaction
of the Atrahasis Epic
C An Assyrian
Fragment of the Atrahasis Epic
D A Deluge Story
in Sumerian
E The Deluge Story
in the Gilgamesh Epic
F A Fragment of a
Deluge Story in Babylonian...... 81
G Berossus' Version of the Atra-hasis Epic
Dynastic Lists of
Early Babylonia
Autographed Texts
Plates I-IV
Heliotype
Reproductions
I
AN ANCIENT HEBREW DELUGE STORY
This fragment of a
large tablet was published in text, transliteration and translation nearly
twenty-five years ago, before it had come into the possession of the Pierpont
Morgan Library Collection of Babylonian Inscriptions; in the meantime many other translations have appeared. Moreover, owing to the form in which the
tablet had been presented, due somewhat to its not having been thoroughly
cleaned, its importance has only been slightly appreciated. While it was
understood that it had the same general application as a legend preserved in
the British Museum, known as the Ea and Atrahasis
legend, and belonging to a later period, the latter, owing to its fragmentary
condition, could not be said to refer to the deluge. Moreover, while it was
apparent that the present text did refer to the deluge, it was considered even
by one who examined the tablet that it "contained little more than a few
phrases and words, without any coherent connection."
Further study,
however, as will be seen from what follows, reveals the fact that this is a
mistake; that it is a part of an old version of what should properly be called
the Atrahasis Epic, which is a very ancient Hebrew or Amorite Deluge Story; and
that the so-called Ea and Atrahasis Legend of the
Assyrian period, which has also been translated by a number
of scholars, is a late redaction of it.
The later version
or redaction was put into a magical setting for incantation purposes. In the
Appendix will be found the transliteration and translation of all the versions
of this deluge story or stories, both cuneiform and Greek. The ancient dated text is designated as A, and the late
redaction as B.
A small fragment
in the British Museum, ostensibly from a version of the Atrahasis Epic, for it
mentions the hero's name, which was also written in the late period, furnishes
us with the conversation between the god Ea and
Atrahasis concerning the construction of the ship, and with what it should be
loaded.
This is designated
in the Appendix as C.
A few years ago there was published a brief epitomized history of the
world, written in Sumerian, beginning with the creation, followed by an account
of the building of cities and the story of the deluge. This tablet was found
during the excavations at Nippur conducted by the University of Pennsylvania.
The tablet was written after the Sumerian language had ceased to be spoken in
its purity, sometime between the middle of the First Dynasty of Babylon and the
second Nisin era, that is between 2300 and 1300 BC.
Like the other
legend written in the late period, it seems to have been used for incantation
purposes. It is evidently based upon the same story as that from which the
Gilgamesh Epic story has descended, as is apparent from several expressions
found in it.
The phrase in the
Sumerian version "when for seven days and nights the flood overwhelms the
land" is paralleled in the Semitic by "six days and nights the wind
drives; the deluge-tempest overwhelms the land, when the seventh day arrives,
the tempest subsides in the onslaught". The reference also to "the
wall", when the hero was apprised of the impending deluge, is in both.
Further, the title of the hero, Um-napishtim, is
replaced in the Sumerian by Zi-u-suddu, which is
composed of three elements, Zi (napishtim)
"life", and fu (am) "day", to which the element suddu (requ) "to be
distant" has been added.
It is not
impossible that Um-napishtim, which contains two of
the three elements of the Sumerian name, is an abbreviated form of the original
(see below). This version is designated as D.
The hero of the
other and well known deluge story, which in the late
period had been woven into the Gilgamesh Epic, is Atrahasis, but his title,
which is better known in connection with the story, is Um-napishtim,
or Uta-napishtim.
This is designated
as E.
Besides these
versions or fragments of versions there is also known a little fragment of
thirteen partially preserved lines, written probably in the Cassite period
(about 1400 BC), in whichneither the name
of a god nor that of the hero is preserved.
This is designated
as F.
The deluge story
handed down by Berossus, in which the hero
is Xisuthros (Soovoopo,),
which name represents a transposition of the elements of Atrahasis, i. e., Hasis-atra, is still
another version of the epic.
This is designated
as G.
The only dated
version written in cuneiform is the one in the Pierpont Morgan Collection. It
was copied from a still earlier inscription by a junior scribe named Azag-Aya, on the 28th day of Shebet,
in the 11th year of Ammi-zaduga (1966 BC),
which date is about 1300 years earlier than the time of the Library of
Ashurbanipal (668-626 BC), to which the late redaction of it, now in the
British Museum, belonged. The original from which the scribe copied had already
been injured in the 12th line, which is indicated by the word hibis "broken". How much earlier the
previous text was written, cannot be surmised; but there are reasons for
believing it is a very ancient legend, probably written two thousand years
earlier (see below).
Unfortunately, the
tablet has been injured since it was first published twenty-five years ago.
Several small pieces have been lost from the surface of it. In the copy of the
inscription, given in the Appendix, these parts are based upon the original
copy made twenty-five years ago, and are indicated by small ink dots, easily
recognized.
The fragment shows
that the tablet, of which it was a part, had eight columns. This can be
determined from the shape of the fragment, the second column of which, not
being complete, does not reach the thickest part of the tablet, i.e., the
middle. It can also be determined that it had eight columns from the number of
lines.
Deducting those of
the last column, namely 37, from the total number of the tablet, which is 439,
leaves 402; which divided into the remaining seven
columns, gives 57 or 58 for each. This can be verified by adding 37 to the
nearly 20 preserved in the seventh column, which equals 57.
This fragment of
the ancient version contains the opening lines of what was the second tablet of
the series, which was entitled or known by the words I-nu-ma i-lu a-we-lum. This is
an incomplete sentence meaning "When God, man," etc.
It recalls the well known title Enuma Anu Enlil
"When Anu, Enli"l, the complete form
of which is known: "When Anu, Enlil, and Ea,
the great gods, entrusted the great laws of heaven," etc. Inuma ilu awelum were doubtless the initial words of the
first tablet of the series. What the content of the first tablet was cannot be
surmised.
Like the Sumerian
text found at Nippur, and the first chapter of Genesis, it may have contained
an account of the creation. This second tablet of the ancient version opens
with a reference to the famine, as in the late redaction. In the latter we
learn that the famine lasted six, probably seven years; and that it became so
severe that human flesh was eaten. The Biblical story makes no reference to a
famine preceding the deluge; nor does the Gilgamesh Epic story; yet in the
light of the Atrahasis Epic this would seem to be implied in the Gilgamesh
story in the message which Ea tells Um-napishtim to give to the people, namely, "it will
rain for you abundance," after the ship is built.
The famine in the
ancient Atrahasis version came after men began to multiply, and the land had
become satiated "like a bull."
This fact is
hinted at in the late redaction where we have the line "[The people] have
not become less; they are more numerous than before" (B, III: 39). It was
ordered that the fig tree be cut off, that Adad withhold the rain;
that the rivers be restrained at their source; that the fields withhold their
produce; and that the womb be closed. The lines of the seventh column refer to
the intervention of the god Ea, after Adad had
opened the heavens and sent a deluge. The promise to preserve the seed of life
is also referred to, as well as the entering into the
ship.
What is preserved of
the redactor's work makes no reference to the flood. Whether the redactor
included in his work also the account of the deluge, the main theme of the
epic, can be determined only when other parts of his incantation are found. The
ancient version, however, enables us to ascertain where he obtained his account
of the famine, which he used for incantation purposes, in connection with
sickness and the bearing of children. The story of the famine involving the
lack of fertility lent itself to such a purpose. That he modified, enlarged,
and glossed it, is perfectly clear from the transliteration and translation of
the two texts, the ancient and the redaction.
Complete
translations of all the cuneiform deluge stories are given in the Appendix; but in order to have the related parts of the two texts of
the Atrahasis Epic together for the purpose of comparison, the following
selections are here given: A, I: 1 to 19 of the former, and B, III: 2 to 8 and
37 to 59 of the latter.
SELECTION FROM THE
EARLY VERSION
I will bring (?)
their clamor (?)
The land had
become great; the people had multiplied.
The land like a
bull had become satiated.
[In] their
assemblage God was absent.
...... heard their
clamor.
He said to the
great gods (?)
Those observing
the clamor of men.
In their
assemblage he spoke of desolations.
Let the fig tree
for the people be [cut off].
[In] their
[fields], let the plant become a weed (?).
...... the sheep
let Adad destroy.
[The fountains of
the deep] let not flow.
[That the flood rise not at the source.
Let the wind blow.
Let it drive
mightily.
Let the clouds be
held back, that
Rain from the
heavens pour not forth.
Let the field
withhold its fertility.
[Let a change come
over] the bosom of Nisaba.
[Concerning] their
clamor he became troubled.
[He spoke in]
their assemblage to
those untouched
[by the desolations].
[Enlil) held [his]
assembly.
[He sa]id to the gods his children,
Those observing
the clamor of men:
[Concerning] their
clamor I am troubled.
[He said in] their
assemblage to
those untouched by
the desolations.
[Enlil] held his
assembly; he
speaks to the gods
his children.
...... I will put
them to death.
[The people] have
not become
less; they are more numerous than before.
[Concerning] their
clamor I am troubled.
[He said in] their
assemblage to
those untouched by
the desolations :
Let the fig tree
for the people be [cut off.]
[I]n their bellies
let the plant be wanting.
Above, let Adad make
his rain scarce.
Below let (the
fountain of the
deep) be stopped
that the flood
rise not at the
source.
Let the field
withhold its fertility.
Let a change come
over the bosom
of Nisaba; by night let the fields become white.
Let the wide field
bear weeds (?).
Let her bosom
revolt, that the
plant come not
forth, that the
sheep become not
pregnant.
Let calamity be
placed upon the people.
Let the [womb] be
closed, that it
bring forth no
infant.
The fig tree was
cut [off] for the people.
In their bellies,
the plant was wanting.
Above, Adad made
scarce his rain.
Below (the
fountain of the deep)
was stopped, that
the flood rose not at the source.
The field withheld
its fertility.
A change came over
the bosom of
Nisaba; the fields by night be-came white.
RESEARCHES V-3
The wide field
bore weeds (?); her
womb revolted.
The plant came not
forth; the
sheep did not
become pregnant.
The critical
historical study of the late redactor's work is comparatively easy in this instance, because we have an original from which his
work has descended. In the thirteen hundred years many copyists and redactors
had doubtless taken part in transmitting the legend. How many times the text
had been re-copied during the two or three thousand years of its history prior
to the time the present early version was inscribed, cannot be surmised.
This old version
contains absolutely nothing to suggest the idea that it had originally been
written in Sumerian. On the contrary, it is clearly evident that it is of Amorite origin. Not only are the hero and the deities Amorite,
but also certain words, which were not in current use in Akkadian.
One of the most
striking Amorite words in the text is huburu (line
4), which also is found in the redaction. This has been left untranslated in
all the translations known to the writer except one, where the meaning "totalité" is given. The word
unquestionably is West Semitic, and means “assemblage, association”. It is
found also in the Creation Story, in ummu jhubur “mother of the assembly (or association)”
of gods, the title of Tiamat, “the mother of them all” (muallidat gimrisun),
who was of West Semitic origin.
The redactor,
fearing the word would not be understood by his Assyrian readers, inserted a
line which follows in his transcription, reading “[En]-lil established his assembly”; in which he used the
regular Assyrian word for “assembly” (puhru).
The root of it-ta-ah-da-ar (A, 4) is not found in Akkadian, but it is
in Hebrew, in 'adar “to be absent,
to be lacking; in which language the verbal forms occur also in the Niphal, see 2 Sam., 17: 26, Isaiah 40: 26, etc. Apparently the redactor did not understand the word, for he
changed the sense, and wrote in his paraphrase “Concerning their clamor he was
troubled” (ittadir) (B, III: 2).
The word iq-ta-ab-ta (A. 7) does not occur
in Akkadian; it is Amorite. In Ethiopic and Aramaic, aqab means “to observe, mark”, etc. It is found
in Hebrew with the meaning “to follow at the heel”.
The word ma-si-it-ta “desolations” (A, 8) is Hebrew; see Job
30: 3; Psalm 74: 3, etc. In the redaction, the word used is ni-si-tu. This also is Hebrew (see Psalm 88: 13).
A very striking
and important proof that the original story was Amorite or Hebrew is to be seen in the use of the word te-i-na (A,
9), which is the Hebrew word for “fig tree”. This the early redactors had
allowed to stand, but a later scribe, feeling that this would not be understood
in his country where the fig was practically unknown, replaced the Hebrew word te-i-na with ti-ta,
the Babylonian word for “fig tree”. In Babylonian and Assyrian literature the word titu or tittu is little more than known. In Hebrew
literature, as in the present text, the word “fig tree” is synonymous with
“prosperity”. It was not in Babylonia nor in Assyria that man “dwelt under” and
ate “every one of his fig tree”, but in Syria (see
Mic. 4: 4; Is. 36: 16, etc.).
Owing to the
injury of the tablet it is not possible to say that su (A,
11), translated “flock”, is not the pronominal suffix, but the word Sub which
does occur in the redactor's paraphrase, is another Hebrew word meaning “flock,
sheep”, which is frequently found in the Old Testament.
In li-sa-aq-ti-il (A,
11) is to be seen an Amorite word which had not been used in Akkadian.
Whether the redactor understood its meaning, we do not know; but he changed the
wording; and he also condensed the six lines of the original which follow (A,
12 to 16) into one line (see B, II: 30 and III: 45). Not only do we find lisaqtil instead of lusaqtil,
but note also limtanni, listarriq, lisaznin,
and perhaps also lierri and imassid. This probably is a peculiarity of the early
Amorite language in which the legend had been written.
In line 12 the
word hibis indicates that a previous
tablet had been injured. The words [i]a [li]-il-li-ka “let
not flow” are preserved at the end of the line. Probably the words e-na-tata-ma-ta “fountains of the deep”, as in
Genesis 7:11, stood in the original, and an Akkadian scribe who lived
in Babylonia, a land where springs are unknown, being in doubt as to the
reading, wrote hibis, “injured”.
The root of li-e-ir-ri (A, 15) is
doubtless to be found in Hebrew in the common yarah “to
throw, hurl”. This root was not in current use in Babylonia.
The root of li-im-ta.an-ni-ma (A,
16), is evidently the
familiar Hebrew manac' “to
withhold, to hold back”, used in connection with rain, Amos 4: 7; of “showers”,
Jer. 3: 3, etc., but the root was not in current use in Babylonia.
If we had no other
data to show that Nisaba (A, 19),
the goddess of fertility, is Amorite, this passage would be sufficient; but we
have. Naturally no one would question that Adad is the Amorite Hadad. And there can be no doubt, but that Ea also had his origin in the West.
These words are
all found in the first nineteen lines of the text.
Naturally the
words currently used in Babylonia, as well as in Amurru,
are not discussed. It is to be noted that the hero, Atrahasis, bears an Amorite
name.
The fact that the
determinative for man is placed before it, especially in this early period,
makes it impossible to regard it here as being an epithet for a hero bearing
another name.
These facts and
others which follow, especially those in connection with the name Ilu "God"
for the chief deity's name in this legend, prove conclusively that this was
originally a Hebrew or Amorite Deluge Story.
If this is an
Amorite legend we would expect to find also in the work of the late redactor or
glossarist, Amorite words which had not been adopted by the Semitic
Babylonians; and in this we are not disappointed. A comparison of the two texts
shows how the redactor inserted glosses or parallel phrases in connection
with huburisina, iqtabta,
etc., and as we already have seen, how he replaced the Hebrew teina with the Babylonian titu, and used the Hebrew word Su “flock”. The
following, however, will show that all the Hebrew or Amorite words had not been
eliminated in the thirteen hundred years which intervened between the dates
when the two tablets were written.
The word zi-ba-ni-it “treasures”
(B, I: 33), is Amorite from the root sapan “to
hide, to treasure”. This root is not in current use in Akkadian.
The words a-na pat-te (B, I:
36) do not mean “aussitot”, nor is the reading
a-na kurmate “for
food” correct; but pat-te is the
Hebrew word pat in the plural, meaning “morsels”; and the sentence reads “they
prepare the child for morsels”. This being a word foreign to the Akkadians,
the redactor wrote the gloss which precedes, “They prepare the daughter for a
meal”.
The ma at
the beginning of B, I: 43 ma-bel mati has
been left wholly unaccounted for in all the translations. This is the
Hebrew waw conjunctive.
The word i-ri-ha-ma (B. II:
50) is not Akkadian but Amorite.
The word aruhah “meal, food”, is found several times in the
Old Testament, see Jer. 40: 5, etc.
The word la-.su (B,
II: 56) has been construed by all the translators as the negative particle,
three of whom, recognizing the difficulty, added a question mark to their
conjectural translation of it; but la-su is
the Amorite inseparable preposition with the pronominal suffix, meaning “to
him”. The redactor glossed la-su with
the Akkadian word it-ti-su which precedes.
In the passage
which is exactly parallel (B, III: 20), it is omitted.
The word i-sa-ba-ta (B. III: 3), translated as if Akkadian from
the root sabatu “to take”, makes an
insurmountable difficulty; but considering that it is from the Hebrew
root asab “to grieve”, see Isaiah
54: 6; I Chron. 4: 10, etc., the difficulty disappears.
The word ni-si-tu “desolation” (B, 111:3), as referred
to above in connection with mna-si-it-ta of the ancient version, is Amorite.
The me which
follows Atrahasis (B, III: 29) is not an enclitic or emphatic particle attached
to that name, but the Hebrew waw consecutive.
The fact
that me is written instead of ma may probably
be due to compensative lengthening as in Hebrew.
There are other
Amorite words in the late text which are discussed in the foot notes of the
transliteration and translation.
The study of the
late redaction also shows that it goes back to a Hebrew or Amorite original. In
no other way can the Hebrew words found in its composition be explained.
The legend had been Akkadianized before the early text was written, in
1966 BC. In the long period which preceded it had suffered many changes when
redactors had made the original Amorite text conform to the dialect in current
use in Babylonia; fortunately, as we have seen, all the words peculiar to the
West had not been eliminated. We see how this process went on in the writing of
personal names of those coming fresh from the West in the Hammurabi period; for
example, names like Ishbi-Urra, Ishme-Dagan etc., had become Akkadianized,
but on the arrival from the West of others bearing those names, we find that
they were written Yashbi-Urra, Yashme-Dagan, etc. Even the position of the verbs in the
sentence had suffered changes; for while they are frequently found at the
beginning, as in Hebrew, they are also found placed at the end, or
indifferently in the sentence, as is the case in Akkadian.
The story of the
deluge, as contained in the Gilgamesh Epic, certain scholars maintain, embraces
elements of more than one tradition. They say Um-napishtim is
the hero of the epic, yet it nevertheless also refers to Atrahasis. This has
prompted some scholars to identify him with Um-napishtim,
while others consider that, as has already been noted, in this late story the
name Atrahasis is used as a synonym for “a very wise man”, as is the case in
several of the epics. However, it seems to the writer that the situation is
entirely misunderstood. As stated above (foot note 16) Atrahasis is a personal
name. The passage, “the wise one, Atrahasis” (B, III: 17), could hardly be
translated “the wise one, the very wise”; and it doubtless shows also where the
later etymologists got their idea for their play upon the name. In all the
versions except the Sumerian the hero's name is Atrahasis. After the flood he
was given a title. Although not fully understood it is Urn(or Uta)-napishtim ruqirm (rigam, also ina riqi), which in the Sumerian paraphrase is
written Zi-u-suddu. This title has been
variously translated: “He who lengthened the days of life”, “He who made life long of days”, etc. Certainly this is not a personal name, which fact the Gilgamesh Story fully recognizes.
When Ea (in the Gilgamesh Story E, 196) tells the
gods how the hero learned that the flood would occur, he does not say, “I made
Um-napishtim see a dream”; for at that time he had not been thus designated; but Ea says “I made Atrahasis see a dream”. That was his name;
he had not yet earned the title. In short, this is no confusion of names, as
some have inferred, but an exact statement. And the use of the title instead of
the name in the Sumerian paraphrase is a proof that it is borrowed from the
Semitic legend.
The writer has
previously maintained, simply on a basis of the personal names found in the
Gilgamesh Epic story, that it is largely from a Hebrew or Amorite original. Let
us inquire whether a study of the language used in its composition will betray
its original source.
The first Hebrew
word to be noted in the Gilgamesh Epic story is nisirtu “secret”,
(E, 9). This word, as far as known to the writer, was not in current use
in Akkadian; but the Hebrew word meaning “hidden thing” from this root is
known in the Old Testament (see Isaiah 48: 6, etc.).
The word for part
of the boat called la-an (E, 60), which was the “hull” or
“bottom”, is Hebrew from the root lin “to
lodge”, doubtless, because there is where the people lodged.
The word used for
“the roof” of the boat, namely sa-a-si (E, 60), is Amorite (see note in Appendix).
The word qiru, used for the outside wall of the ship (E, 66),
is not Akkadian, but it is the common word for “wall” in Hebrew.
The word sussullu “basket” (E, 68) was not used in Akkadian but
it is found in Hebrew, see Jer. 6: 9.
The root of u-pa-az-zi-ru (E, 70) is the
common Hebrew basar “to gather,
gather in, enclose”.
The root of the
word e-si-en-si “I
loaded it” (E, 81) is found in all the Semitic languages except the Akkadian dialect.
In Isaiah 33: 20 we have reference to “a tent that shall not be moved”, i. e., “loaded”.
In pi-hi-i (E, 95) is to be seen the common Hebrew
word pehah “governor”, which was not
in current use in Akkadian.
The word ha-aia-al-ti has been
translated “army” (E, 131), but this is Amorite; it is not found in Akkadian.
Where one text
reads u-mu (E, 133) the variant text reads ta-ma-ta.
The former word has been translated “day”, and the latter “sea.”Certainly iUmu is
the Hebrew yam “sea”, as the context and the variant clearly
show.
The word na-a-si (E,
142) is not Akkadian; it is from the Hebrew root nuis “to
escape”.
There are other
Hebrew words discussed in the notes beneath the translations, some of which are
tentatively offered, while others are reasonably certain. There are also
glosses. Doubtless, further study will reveal more which were rarely, if ever,
used in Akkadian. If the Um-napishtim story
was originally written in Sumerian, or even in Akkadian, certainly it
becomes necessary to explain how these foreign Hebrew words, even in this late
version of the Assyrian period, came to be used in the Epic.
It is the writer's
opinion that no other conclusion can be arrived at but that this deluge story,
which probably embraces some elements indigenous to Babylonia, was mainly an
Amorite legend which the Semites from Amurru brought
with them from the West.
Since we know that
other peoples of the early period had deluge stories, it would be precarious to
say that the Sumerians and the Babylonians did not have their own, especially
as this land must have suffered even more than others, and because this legend
refers to Shurippak. But with this exception
there is nothing in the Gilgamesh Epic story that can be said to be
distinctively Babylonian. Even the word translated “reed hut” is very probably
an archaic West Semitic word.
And on the other
hand, there are, as we have seen, a number of Hebrew words used in the Epic,
which were not current in Babylonia; which together
with other facts show that the story is mainly Amorite. Moreover, it is not at
all improbable that the reference to Dilmun in the Sumerian version,
if that name is to be identified with the region of the Persian Gulf, is also a
part of the local coloring the legend received after it was brought into
Babylonia.
Since it has been
shown that the Sumerian story, whose hero was named Zi-u-suddu, is connected with the Um-napishtim story
and that it was probably written at a time when Sumerian as a spoken language
had survived in a more or less corrupt style, some time between
2300 and 1300 BC, it seems, in light of the above, until other
evidence is forthcoming, the only conclusion at which we can arrive is that it
must be regarded as a short paraphrase of the Amorite story, which may include
some features of a Sumerian tradition. It has even taken over the Akkadian word puhru; which, as we have seen, had displaced the
Amorite huburu.
The fact that
Sumerian was used for official communications, for legal documents, as well as
for literature in general, in certain Babylonian cities in the latter half of
the third millennium BC, makes it possible to understand why such very ancient
stories, which had been brought into Babylonia from Amurru,
should also be found written in Sumerian. Nearly every inscription from Nippur
of this period is written in Sumerian. It was the legal and liturgical
language. In some of the neighboring cities it was not so; for example, Sippara; whence probably came the ancient version of the
Amorite Atrahasis Epic. This city was preeminently Semitic.
It has been
claimed that the little Semitic fragment, containing thirteen partially
preserved lines, now in the Museum of the University of Pennsylvania, was
originally written in Sumerian, and that it was brought to Canaan at the time
Abraham “left his home on the Euphrates and moved westward”. But the few lines
of this supposed Sumerian story are full of Hebrew words which were not in
current use in Akkadian.
The word ub-bu-ku “overthrow” (F, 5) has not as yet been
found in either language; but it is from the very common Hebrew root meaning
“to overthrow”, which root, excepting two substantives, was not in current use
in Akkadian.
Instead of
reading lu-pu-ut-tu hu-ru-su “destruction,
annihilation” (F, 5), the present writer prefers to read lu-pu-ut-tu hu-ru-su “verily give attention to
silence”. The root of the latter in Hebrew means “to be
silent, to be speechless”. In other words, the hero is told of the
proposed flood, to keep silence, and to build a ship.
The word ga-be-e “high”
or “height” (F, 7) is found in Hebrew, Arabic, and Aramaic; but not in Akkadian.
Instead of ba-bil (F, 8) the reading is ma-snum-a “and its name”; this contains the Amorite waw conjunctive.
Certainly it must be admitted that it
seems strange that the Akkadian translator of this supposed Sumerian
story should have used so many Hebrew words which were not in current use in
Babylonia, in making the translation of these few lines into Akkadian.
The writer fully
appreciates the fact that at any time cuneiform inscriptions may be found in
Babylonia which will contain examples of these Hebrew words other than those
already known; because of the flow of Western Semites in nearly all periods
into this land; nevertheless, it will be possible to continue to maintain that
they were not in current use in the Akkadian dialect.
Nearly all
scholars who have published discussions of the Biblical deluge traditions in
recent years have conceded that they are of Babylonian origin. This view can be
said to have been very generally accepted by scholars. Some hold that these
stories were brought from Babylonia to Canaan by Abraham; others say that they
were transmitted to the West in the Amarna period, but the great majority of
scholars hold that knowledge of them was obtained in Babylonia at the time of
the exile. Two arguments are generally advanced for this position; the one is,
the great age of Babylonian civilization, which involved the idea that
civilization in the West had only developed a little before 2000 BC, by Arabs
from Arabia; and the other argument is based on the frequency of inundations in
Babylonia, which gave rise to these so-called nature myths.
In 1909 the
present writer endeavored to show that the Babylonian origin of the Biblical
deluge stories was without any foundation; but that they were indigenous to the
West; and that, on the other hand, the Babylonian story of the deluge, as
preserved in the Gilgamesh Epic, contained West-Semitic elements; showing that
no other conclusion could be arrived at, but that extensive influences had been
felt from Amurru.
The arguments for
these views were based almost entirely upon such literary evidence as the names
of the gods, who are mentioned in the story, as being Amorite, as well as the
name of the pilot of the ship, Buzur-Amurru.
In the above
discussion additional proof is offered from a linguistic point of view for this
thesis. These discoveries show that there is no need to find the origin of the
Biblical stories in Babylonia, because of the theory that the West in the early
period did not have an indigenous literature, and did
not have a civilization. The present version, and other data presented in the
discussion in another chapter, forever disprove this hypothesis; and require
its abandonment. Moreover, it is necessary that a general readjustment be made
of views advanced by Pan-Babylonists, and Pan-Egypto-Babylonists, whose positions have been based upon the
supposed Arabic origin of the Semites in Amurru; and upon the supposedly late rise and development of
civilization in that land.
The discoveries
made since 1909, when the present writer first contested this position, clearly
show that we have reasons for believing that the civilization of the Western
Semites synchronizes with the earliest that has been found in Babylonia and
Egypt. More recently the writer has shown also that the theory must be
abandoned that the so-called Egypto-Babylonian culture brought forth the
earliest civilization in the thousand years between four thousand and three
thousand BC, while all the rest of the world continued to live in stone age
barbarism or savagery; for there is every reason to believe that in Amurru, with its natural agricultural districts over
wide-spread areas such as those about Hit, Aleppo, Haran, etc., with its
wonderfully wooded districts, as in the Lebanon region, with its mines and
natural products, which in ancient times, as at present, have been so
attractive for other peoples; and also in Elam, with its valleys so well
adapted for agriculture, with its hills for grazing, its quarries for stone,
its mines for metal, and its forests for wood; as well as in other lands in
Asia, man throve before the time when through intelligence and labor, it was
possible for him to control the annual floods in alluvial Babylonia, and dwell
there. And further, if the Egyptian chronology of the Berlin School is correct,
there is every reason to believe that in Syria there was a civilization which
greatly antedated the Egyptian; for, as will be seen, we now have additional
discoveries that prove beyond doubt that civilization in Syria has as great an
antiquity as in Babylonia. The importance of this will be readily recognized,
in connection with the discovery of the Hebrew or Amorite Deluge Legend; in
that it furnishes us with the background for the civilization to which it
belonged; and it also makes it appear more reasonable that the Biblical legends
of the deluge could be indigenous.
There is another
very important fact which the old version has revealed, and that is the
occurrence of I-lu “God”, in the
title of the series, as well as in the text, for the foremost deity's name.
This title was originally incorrectly read Inuma sallu awelum, and since
translated many times “when a man lay down to sleep”; but I-lu is perfectly clear on the tablet, in the
legend's context and in the colophon. Ilu “God” here takes the
place of AN in the early Semitic and Sumerian texts, and of Anu of
later texts. The ideogram AN in the early period in nearly all such connections
has been generally read Anu or Ana.
It is well known
that the god whose name was written with the sign AN “god”, was the highest of
the gods; who had created mankind; and who was worshipped as the supreme ruler
of the universe. In the text here published, we learn that the Western Semites
in this early period called the Godhead I-lu,
or El “God”, the same as in the Old Testament; and there can be little doubt
but that in the early period, the Akkadians did the same.
It is not
impossible that the Sumerians, before they came to Babylonia, called their
foremost deity Ana or Anna; but there is no proof for this. To the writer it
seems more probable that after they had conquered the land,
and created or furnished the people with the cuneiform syllabary, they
wrote AN, which in their language meant “heaven”, as well as dingir “god”, for the name of the most high god
of the Semites, namely Ilu. Certainly in
the early syllabaries (see below), AN represented Ilu. In
time AN became Semitized into Anu, in the same way that En-lil “lord of the storm” became Ellil. It is also not improbable that the West
Semitic Anu-Ilu, whose influence was so extensively felt in the West, even
in Egypt, is the origin of the Erechian Anu.
Moreover, we know
for a certainty that while Anu of Erech later generally replaced Ilu, this fact was fully appreciated by later
generations when they used Anu and Antu with
the generic sense of “god” and “goddess”.
This explanation
of the origin of Anu or Anu(m), also written Annum,
and in Sumerian texts An and An-na, and the fact
that Anu had the meaning “god”, which was pointed out many years ago,
gives us reasons why the Erechian Anu “the
creator”, “the father of the gods”, was never displaced as the head of the
pantheon. And it seems that these reasons satisfactorily account for the name
being written without the determinative for deity, even after the ideogram AN
had become Babylonized into A-num, as is
the case in the “Old Babylonian Version of the Gilgamesh Epic”; where, except
A-num, all the gods, even the heroes, have the determinative. This can only
mean that Anu at that time meant “god”. And although the Babylonian
word or name Anu “god” had its origin in the Amorite word or
name Ilu, the deity designated by these words or names in time
became quite distinct. This becomes apparent especially in periods when fresh
migrations from the homeland take place.
The reading Anu for
AN in the initial line of the Hammurabi Code is being very generally adopted;
but it is a mistake.
When Anu of Erech is referred to in the Code, his name is written Anum(-num),
whereas the chief deity's name, “the father of the gods”, who together
with Ellil, as Hammurabi says, “raised the
towers of Babylon”, is written Ilu(AN). This clear-cut
distinction must be recognized. Moreover, the present text containing ilu, as well as the hundreds of personal names
belonging to this early period compounded with ilu,
and other facts, clearly show that the Western Semites, as well as the
early Akkadians, used the word ilu “God”
to represent their creator and supreme ruler.
Naturally, this
fully confirms the impression we get from the Old Testament, that the Semites,
in the land called Amurru by the Babylonians, which
included Aram, used the word il (u) or el(u) to designate their most high god,
their El Elyon.
Ea was not a Sumerian god, but the second in the Amorite
triad, Ilu, Ea and Adad. His name was written
phonetically E-a, and ideographically En-Ki “lord
of the land”, because he was Baal, so well known to us in the inscriptions of the West, including the Old Testament. While Ilu
was supreme, Ea was the lord of the earth, of the
rivers, of the springs, of the wells, and of the waters beneath the earth. It
was only after the Semites had carried his worship to the southern part of the
great alluvium, where a temple was erected for him at Eridu on
the sea, that his cult took on the peculiar Babylonian aspect with which we are
so familiar. In this alluvium, wells are dug, but springs of the earth are
unknown. The rivers and the rain alone bring fertility to the soil. Ea having presided over the waters of the earth naturally
became in Eridu the god of the deep and of
the rivers. But this is a local and a late conception of Ea,
the great Amorite Ba' al. Simply because excavations have been conducted
in Babylonia where the almost imperishable clay tablets have been recovered in
such masses, and in Amurru little or nothing of this
kind has as yet been done, where also the perishable papyrus and skin was used
so extensively for writing material, is responsible for the faulty conception
that exists at present not only of the god Ea, but of
the entire historical situation prior to the time of Hammurabi.
Adad, the god of
the elements, usually called the “storm god”, is Hadad of Amurru, the third of the early triad. At a very early
time his worship was brought into Babylonia. It is generally conceded that he
is an Amorite god, and that he had been adopted as a member of the Babylonian
pantheon. The ideogram IM read Adad, as is well known,
stands for other names of the storm-god, as Ramman, Amurru, Mark, Mur, Sharu, etc.
At Nippur, the
foremost deity was such a god as Adad. His name was written
ideographically En-Lil, “the lord
of the Storm”; which in time was used as
his name, and even pronounced Ellil. It
is possible that the Sumerians, who at an early time took possession of this city, also had a storm god; but this cannot be proved.
The writer feels that En-Lil was
originally Adad.
In the Gilgamesh
Epic, he instead of Adad is the destructive god; in other words he had supplanted him after Nippur became the supreme
city in the land. En-lil also
displaced Ea, when he became the bel matati, “lord of the lands”; and thereafter he took the
place of Ea as the second god in the triad; so that
instead of Ilu, Ea, and Adad, the triad became Ilu(AN), Enlil, and Ea. Later, when Babylon became the centre of the hegemony, Enlil was displaced by Marduk, the god of that city, who himself became the Baal,
or Bel.
This forcibly
recalls the fact that a large name syllabary found at Nippur, belonging to the
early period, contains several groups of Semitic names compounded with those of
Amorite gods. One of these groups, occurring several times, contains AN, E-a and IM,
and the other contains Dagan, Ishtar and Gaga;
while Enlil, in whose school of scribes the tablet was written,
occurs only twice among its several hundred
names.
We have knowledge
of certain syllabaries having been repeated for
millenniums; and it is not impossible that this particular one was
originally written prior to the time when Nippur's god became
“the lord of lands”; in other words, prior to the time when the
foremost triad became AN, Enlil, and Ea. Certainly we can
understand why Ea, who figures in the
early myths and legends in a much higher position and role than the
storm-god Adad (or Enlil), originally followed the
foremost deity. Yes, even in the West Semitic creation myth, Anu and Ea are the creators, while the storm-god, who is there called Marduk, fights the great Tiamat.
And we can also understand how, subsequent to the time when Nippur's Enlil
became “lord of the lands”, that god came to take the
place of Ea next to the most high god. Moreover, it
seems that conclusive proof of this position is to be found in the
“Explanatory Lists of Gods”.
In the most
ancient (II R 59), Ilu (AN) is followed by Ea (and
his consort), and Enlil (and his consort). In the later and fuller lists, which
were also written in an early period, this order is maintained, but Anu,
and a consort Antu who was created by the
force of analogy, take the place of Ilu.
In consideration
of all available data, it is reasonable to conjecture that this Amorite deluge
story, which preserves the names of the foremost original triad, goes back to a
time as early as 4000 BC.
|